
Aha.

Yeah, it’sー

Hi there!

大岡山には坂がある。英語で岡はhill、坂はslopeとされる。規模的に、幅広い傾斜をhill、幅狭いものをslopeと呼ぶ。最近のヒット映画で、センスの良さ抜群の偉大なる娯楽作品『侍タイムスリッパー』には、「心配無用ノ介」なる時代劇のヒーローが出て来るが、そこから無理に想起されるのが「心臓破りヶ丘」だ。マラソンや自転車レースで参加者を待つ例の難関で、the heartbreak hill(slopeではなく)と呼ばれる。直訳が美事だが、heartbreakは「何かを失ったり敗北を喫したりして悲しみで胸が張り裂ける」イメージで、「悲痛ヶ丘(岡よりよいかも)」に近いかもしれない。(「ホテル悲痛館」はエルビスが止まりにいったホテルだ。)
hillよりslopeは小規模だ。
ラフカディオ・ハーンのMujinaには東京赤坂通りの「紀伊国坂」なる坂が登場する。ここで卵顔お化けの超常現象が起こるのだが、語り手(ハーンらしい)は、…which means the Slope of the Province of Kii. I do not know why it is called the Slope of the Province of Kii.と解説している。
ハーンは、日本的物語を外国人読者に紹介するにあたり、「なぜ紀伊の国の坂と呼ばれているのか私にはわからない」と、余計な注釈をはしょって本題にすぐ行く(cut to the chase)ので失礼! で済ませることができるのだろう。ただ、日本人の語り手(私なども含めて)は、ここで立ち止まる方もいるだろうし、滑って転んで立ち直れない方もいるだろう。ハーン氏になったつもりで語ればそれでいいのかもしれないが(アクセントを付けたりして!?)、ただどう考えても日本人が「意味がわかんない」と言うのはいかがなものか。
そこでこの部分をカットして進む方もいるのではないだろうか(実際一名存知上げている)。
そういうぼくも転びそうになって立ち止まった。どうしようかなと思案したのだが、あ、これは語り手が狢(むじな)なのだ、えへへ、短い怪談の中で、the Slope of the Province of Kiiという長いフレーズを繰り返すような、学のなさそうな狢(失礼、狢)が語って遊んでおるのじゃ、という胸張り切るよな名案を思いつき、今日に至っている。
Canadian tuxedoはファッション用語で、トップがジーンズ(jeans OR denim)のジャケットかシャツ、ボトムがジーパンの出で立ち。女性は下がスカート、あるいはデニムのドレスも可。
100万枚のセールス記録を誇る「ホワイトクリスマス」で一世・二世・三世と風靡し続ける歌手ビング・クロスビーが、カナダのホテルに上下のジーンズで入り、話題となったのが切っ掛けとか。
ファッションエチケットに反するといわれるが、なんのその、旅の恥はが旅の始まりになったのだ。
発音: クロスピーは英語では「クロZビ」となる。
1951
ジーンズをよくはくので、今年はカナディアンタキシードで正装して秋を歩こうかと思ったり。
the 21st century
うーむ、このdouble denim fashionだが、ペアになると、なんだかa little too muchという感じもあるが・・・。
due diligenceは「契約や承認をする前に行うしかるべき調査・分析・評価」という意味。
それを行うことを、/d/音3連頭韻で、do due diligenceという。
主に政治やビジネスの分野でよく使われるフレーズ。
They didn’t do due diligence on such a huge loan.
彼らはそのような巨額の貸し付けに関し、調査分析評価を怠った。
dueの発音は、英国語では「デュー」である一方、米語では通常「ドゥー」となるので、3連の場合には「ドゥードゥーディリジェns」のように聞こえる。
税処理なども明るく♪ドゥードゥーディリディリ♪?!でよろしくである。