
but I like it.
どうも漢字から見てシソはむらさき色の赤ジソが原種か。
語源説に「食中毒で死にかけた子供が紫色の薬草である赤紫蘇を食べたことで蘇ったことから」とある。
子猫の額の庭に繁ったシソが終りを迎え、今年も実を塩に漬けることにする。
緑や少々茶色になった実を指でしごき取る(squeeze the seeds off with fingers)。あとは数十秒ゆでて冷まし、水気を切り(pat them dry)塩を加えて完成。
ずいぶん多いなあ。
皆蓋をされて冷蔵庫入り。
2,3日冷やして寝かせという指示もあるが、待ちきれず食すると一丁前の味がする。
フー、紫蘇んじなかったぞ!
葉や茎が少々混じるも平気ノ平左御愛嬌ノ介。
英語はshiso plant/leaf/seedで、あるいは広くa herbでも。
池袋サンシャイン劇場以来お世話になっている俳優で武闘家のリー先生(リー・村山氏)が出演する映画Mysterious Pond(日本語、英語字幕付き)試写会に招待頂き、東京都写真美術館へ。London International Filmmakers Festivalにて監督賞を受賞。すべてワンテイクというこの映画は、緊張感、そして映像美に満ちた作品でした。ドイツのクドニ・グドナソン監督と日本人キャスト・スタッフのまさにコラボレーションで、日本古典音楽代表のような笙や琴の音、日本庭園代表のような茶室や池が、おや、これは、という新鮮な角度に気付く。プログラムに「喪失・癒し・自己発見の物語」とある。押しつけてくるものなく、染み入るような2時間経過。
リーさん、過日の芝居で再会した元UPSの上野火山さんとのスリーショットを、大活躍のお弟子さん田中巴里絵さんが送ってくれました。
会場のある恵比寿ガーデンプレイスは昔の近所で、娘を連れてよく行き、懐かしや。往路の目黒駅前タクシー乗り場横に昔よく使った電話ボックスがまだ並んでおり、これまた懐かし。
予告編(コピペで): https://auroraplus.com/highlight/archives/%E6%98%A0%E7%94%BB%E3%80%8Emysterious-pond%E3%80%8F%E3%81%AE%E5%88%9D%E4%BA%88%E5%91%8A%E7%B7%A8%E3%82%92%E5%85%AC%E9%96%8B/
日本最古の物語がノベルティ。神々の名の訳を見てその苦労を偲ぶ。
President Trump posthumously awards Charlie Kirk the Presidential Medal of Freedom.
全国の多くの大学キャンパスで学生とディベートを行い、選挙戦に大きな変化をもたらしたとされるチャーリー・カークが9月10日に暗殺され、死後にトランプ大統領から残された夫人に自由勲章が手渡された。
「死後に」posthumouslyは「ポスチュマスリィ」のように発音。
Charlie Kirk, who was considered to have changed the course of the election through debates with students on many university campuses nationwide, was assassinated on September 10 and posthumously, President Trump handed the Medal of Freedom to his bereaved wife.
前項で取り上げた「十人十色」「蓼喰う虫も好き好き」の英語版は
Each to their own.
To each their own.
と、英版と米版があり、通常ぼくは2番目を使っていますが、英版が出ました。それぞれの意味合いは例えば
Each to their own. ⇒ Each (person is entitled) to their own (choice/opinion).
To each their own. ⇒ To each (person is allowed) their own (choice/opinion).
となるでしょう。
なお、each をtheirで受けるのは、いちいちhis or herと言うより楽なためで、単数のthey、singular theyと呼ばれる話し方ですね。
それと、これらの英語版は長さからみて「十人十色」と呼応しそう。
より尺のある「蓼食う・・・」は、There’s no accounting for taste.に近そう。
ストップー!とか、ちょっと待って! と進行中のものごとを一旦停止する号令がHold it!だ。ぼくのハサミの持ち方は普通これで、逆に持つと脳内に、ちょっと待て!の声がして持ち代えることが多い。
理由は単純。親指が育ち過ぎたのか、小さい指穴に親指を入れると外すときに引っ掛かるからだ。
力を入れることが多いキッチンやガーデニングで使うハサミは、そのあたりを心得てか、shearsの形をしている。
人生蓼喰う虫も何とやらEach to their (his/her) own.であり、この手の持ち方にHold it!を掛けるのはいかがなものか。
かけことばをするつもりはなかったのでもなかったのだが、ハサミを握れ!はHold them!となるので悪しからず。
Rules for thee, not for me.というフレーズをにらんでいたら、コニー・フランシスのヒット曲Too Many Rules(1961)を思い出した。伊藤ゆかりが英語まじりの日本語で歌っていた漣健児の名訳で、例えば1番が、
夜遅くに帰ると
ママから お目玉
いつも 10時に寝るの
それがきまりよ
TOO MANY RULES TOO MANY RULES
早く大人に なりたい
お星様に こう祈るの
だけど TOO MANY RULES
原詩は
I got home last night at ten past two
My folks turned blue, their tempers flew
I got to be in bed at quarter to ten
There go those rules again
Too many rules, too many rules
Folks are just fools making too many rules
I′d pray the stars above, I haven’t lost your love
But there are too many rules
ネットで聴いてcompare/contrastすることもできる。
伊藤ゆかり https://www.youtube.com/watch?v=zX6x6L6_AUo
コニー・フランシス https://www.youtube.com/watch?v=6MrgCOGGzD4
当時は英語混じりの唄がドシドシ出てきていたが、現代のちらし寿司のようなちりばめられ方ではなかったように思う。サザンのインパクトは今も続く。